Найти в Дзене

Я как-то обещала рассказать как Аушка из вселенной Антонина и фантастические твари вокруг превратился в Wooye, и это целая эпопея в скриншотах, потому что этот вопрос я обсуждала с Антониной прямо в процессе перевода)


Для начала оговорюсь, что название самих тварюшек я на английский не переводила, они достались мне в наследство как есть, поэтому порой о мотивации того или иного перевода мне, как переводоведу, остаётся лишь догадываться.

То же случилось и со зверьком Ау, который в переводе стал Woo-the-Echo.

Вот выдержка из его описания:
Слово “ау” — это междометие, его кричат при поисках человека, например, в лесу, где оно отзывается эхом. В какой-то мере это описательное имя для зверя.

Перевод:
The word “woo” is a sound of an echo. So, Woo-the-Echo is a telling name, which describes itself.

Я, кстати, списалась с автором предыдущего перевода, который по нему даже защитил магистерскую, но он, к сожалению, работу свою не сохранил, поэтому восстанавливать мотивацию приходится по обрывочным сведения. И я, честно, не знаю, откуда взялось woo в контексте эха.

Впрочем, в качестве звукоподражания woo действительно встречается. Например, woo-woo для имитации звука сирен (типа "виу-виу") или w(h)oo-w(h)oo для имитации некоего тревожного звука (например, крика совы в ночи).

При переводе комикса я подняла вопрос, что woo-the-echo классно для названия вида, но слишком долго, чтобы Антонина называла так своего питомца. И предложила один раз написать полное название, чтобы читатель понял, как называется вид, а потом звать его просто woo.

Ну а дальше история, полная интриг, ласк и дымов сигарет не с ментолом
1 минута