Найти тему
1111 подписчиков

Недавно я выкладывала статью о Чоу Юнь-фате. Это был субъективный спонтанный рассказ о замечательном актере

(для меня он, пожалуй, номер 2 после Энди Лау)). Про Энди Лау я тоже как-нибудь напишу.
Но, поскольку я преподаю китайский, решила дополнительно ответить на распространенный вопрос начинающих изучать китайский:
- Вот вы говорите, что в конце слога всегда гласные, в крайнем случае, назальные -n, -ng. А как же, например, с именами Чоу Юнь-ФаТТТ и Сунь ЯТТТТ-Сен?
ОТВЕТ:
- Когда я говорю о структуре слога и возможных финалях, речь идет о нормативном китайском языке - путунхуа (северная, пекинская норма). Это общегосударственный китайский язык.
Но Чоу Юнь-фат, Сунь Ят-сен - это транскрипция имен на кантонском диалекте.
На путунхуа их зовут 周润发 zhōurùn fā (Чжоу Жуньфа), 孙中山 sūnzhōngshān (Сунь Чжуншань).

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ о транскрипции имен на кантонском:
Насколько мне известно, единой системы транскрибирования имен на кантонском на русский и даже на английский язык НЕТ!
Почему? Ведь есть система пиньинь и "палладица" для путунхуа. Почему же нет для кантонского?
Дело в том, что путунхуа - язык государственный, более того - это один из рабочих языков ООН! - и для него наличие официальной системы фонетической передачи с помощью знаков других языков обязательно.
В отличие от кантонского, который в КНР имеет лишь статус диалекта. Кто будет "заморачиваться" созданием системы передачи звуков диалекта, да еще и китайского диалекта? Да еще и такого сложного и малоизученного, как кантониз (Cantonese)?? (Пока, во всяком случае).
А в Гонконге кантонский хоть и был основным языком среди населения, но ведь правительство там до 1997 года было британское. И они не считали нужным создать научно обоснованную систему для своей (тем более временной) колонии-зависимой территории.
Итак, там просто сформировалась некая условная традиция записывать гонконгско-кантонские имена с помощью английских букв и даже английских правил спеллинга.
Но абсолютно универсальных правил, насколько мне известно, нет.
Все имена, которые мы знаем на русском, это лишь "испорченный телефон" - транскрибированные с английских уже транскрибированных кантонских.
И это создает немалую сложность для переводчиков, которым необходимо переводить имена собственные с кантонского. В частности, мне доводилось переводить имена из паспортов. У граждан Гонконга имя в паспорте записывается иероглифами и - латиницей - кантонское звучание, например:
镇国心 / CHUNG KWOK SUM.
Ок, можно вывести определенные правила на примере этих трех иероглифов. Но вот незадача, в "кантоине" все же черт ногу сломит: бывает, разные по звучанию слоги латиницей записываются все равно одинаково!
А еще, часто запись латиницей зависит от тона слога (тонов в кантонском 6), с одними тонами в конце может стоять 'n', а с другим тоном - уже 't'!

На картинке (сверху вниз) написано "кантонский язык/диалект". Справа упрощенными иероглифами, принятыми в КНР, а слева - традиционными иероглифами, которыми пользуются в Гонконге и на Тайване.
Недавно я выкладывала статью о Чоу Юнь-фате. Это был субъективный спонтанный рассказ о замечательном актере (для меня он, пожалуй, номер 2 после Энди Лау)). Про Энди Лау я тоже как-нибудь напишу.
2 минуты
197 читали