61,2 тыс подписчиков
Меня немного напрягают некоторые слова, которые последние годы стали часто использовать различные организации в своём лексиконе. Расскажу сейчас о трёх понятиях, которые названы, на мой взгляд, крайне неприятно.
Несколько лет (или десятков лет?) назад у банков и магазинов появилось такое понятие, как «программа лояльности». Я ощутил себя каким-то рабом, к которому банк или магазин, так уж и быть, относится лояльно. Лояльно он ко мне относится, блин ))) Как только я слышу о «программе лояльности», отворачиваюсь, даже не вчитываясь в суть.
В русском языке лояльно — это означает, скорее, терпимо, снисходительно. В общем, неприятно такое слышать. Зачем так делается? Чтобы мы, типа, место своё знали? В каком воспалённом мозгу могло созреть такое название программы, нацеленной на привлечение клиентов? Или это, как обычно, прямой перевод с англосаксонских методичек финансистов, без учёта местных языковых традиций?
Ещё одно напрягающее меня слово появилось совсем недавно и стало даже модным в определённых кругах. Теперь сотрудничество между людьми в одном проекте называют коллаборацией. Думаю, у многих, родившихся в СССР, это слово прочно ассоциируется исключительно лишь с фашистскими коллаборантами.
В русском языке это слово имеет негативную окраску. Но, например, сотрудники Дзена в своё время, когда он принадлежал ещё Яндексу, этой коллаборацией просто все уши прожужжали авторам, когда у них появилась такая фишка, как совместное написание статей. Потом и в СМИ где-то слышал такое... Бр-р-р!
Ну и ещё одно слово, которое тоже последнее время несколько подзадирает — это митап. Сегодня под митапом понимают встречу по интересам в неформальной обстановке для обсуждения какой-либо темы. Более строгое определение митапа — формат встречи специалистов, работающих в одной сфере, для обмена мнениями, профессиональным опытом, обсуждения проблем и выработки решений. Как бы неформальная микроконференция. Или летучка, но большая.
Однако в большинстве случаев при использовании этого слова в контексте, вполне можно было бы обойтись словом «встреча», являющееся к тому же прямым переводом английского meet up. Но тяга к иностранным словечкам и понятиям у русского народа неистребима! )))
Вот эти три слова меня сегодня напрягают больше всего. Кроме них в употреблении крутится ещё много подобных словечек и понятий, но вот эти почему-то просто таки лидируют у меня по уровню вызываемого негатива ) А у вас какой «топ-3»? )))
2 минуты
26 мая 2023
3100 читали