Найти тему
31,9 тыс подписчиков

Про кого в английском можно сказать, что у него "мокро за ушами".


Выражение "wet behind the ears" обычно используется по отношению к незрелому человеку, новичку. Русским аналогом является фраза "молоко на губах не обсохло" или "молокосос":
"You're still wet behind the ears and you want to tell me what a gamer is? - У тебя молоко на губах не обсохло, а ты судишь мою игру?"

Также возможно использование противоположной по значению фразы "dry behind the ears".
"Сухо за ушами" можно сказать про опытного, поднаторелого человека, который, как говорят по-русски "собаку на чем-то съел".

Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)
Про кого в английском можно сказать, что у него "мокро за ушами".  Выражение "wet behind the ears" обычно используется по отношению к незрелому человеку, новичку.
Около минуты
2678 читали