2294 подписчика
Одна из самых главных проблем новичка в переводе — боязнь "отпустить" оригинал, оторваться от него.
В истории перевода был такой период в XVII-XVIII вв., который получил название "Прекрасные неверные" (les belles infidèles), и оно очень точно передаёт суть этого явления.
Дело в том, что эти переводы демонстрировали всю красоту и богатство языка, его разнообразие и утончённость, отвечали вкусам и требованиям современных ему читателей, но... были далеки от оригинала. Своей задачей переводчики видели "осовременить" древних авторов, заставить их звучать актуально.
Основоположник "стиля", Перро Д'Абланкур довольно точно сформулировал своё кредо, определявшее эту переводческую стратегию: «Средство достичь славы оригинала не в том, чтобы следовать ему шаг за шагом, а в том, чтобы отыскивать красоты в своем языке подобно тому, как автор оригинала отыскивал их в своем. Одним словом, следует смотреть не столько на то, что он сказал, как на то, что нужно сказать, и иметь в виду более его цель, нежели его слова».
По сути это был не перевод, а одна большая адаптация (кстати, рассказать вам про разные способы перевода?).
Так вот. В первом своём абзаце я имею в виду, разумеется, не это. Нам не надо "исправлять" оригинал. Но нам надо сделать его максимально естественным для носителей языка перевода. А это значит, переделать предложение, перекроить его, а иногда и вовсе пересказать суть собственными словами.
Потому что языки, как мы уже выяснили, не идентичны друг другу. Например, в английском языке очень распространены деепричастные обороты. Настолько, что даже хрестоматийный чеховский пример "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа" будет в нём вполне уместен. То же касается и страдательного залога, который в английском порой даже более предпочтителен. В русском же эти конструкции встречаются, в идеале, только в официальной речи, но никак не в художественной и, тем более, разговорной. И очень важно не тащить эти структуры в перевод, а прислушиваться к родному языку и его благозвучности.
Я сама грешна тем, что порой приносила редактору на откуп фразы типа "глаза следуют дальше вниз" вместо "опускаются" и "пупочная впадина". Даже сейчас, когда я читаю избранные цитаты из "Тёмных крыльев", представленные в анонсе, мне мучительно хочется их переделать.
В связи с этим хочу, кстати, посоветовать книгу советской переводчицы Норы Галь, подарившей нам "Маленького принца", "Постороннего" и многое другое. Пусть это будет новая рубрика #чтопочитать. В книге "Слово живое и мёртвое" она блестяще разбирает все эти ошибки, а также даёт советы, как их избежать.
Удивительно как какие-то, казалось бы, простые вещи становятся очевидными только после того, как на них укажут пальцем. Рекомендую всем пишущим и редактирующим, а также тем, кто хочет красиво формулировать речь на письме.
Ну и совет всем начинающим переводчикам и самой себе в частности — не надо цепляться за оригинал! Пусть история рассказывает себя сама, плавно течёт вслед за языком.
А вот где грань между благозвучностью и "прекрасными неверными" — нащупать ответ на этот вопрос и есть непростая задача переводчика.
2 минуты
8 мая 2023