2234 подписчика
Возвращаясь к моему пассажу про непереводимость, хотелось бы обратиться к таким, вроде бы, очевидным вещам, как местоимения.
Казалось бы, «я», «ты», «мы», «они»… — что вообще может пойти не так? «Пффффф» — отвечу я.
И подкреплю примерами этот железобетонный аргумент.
польск. Pan
А далеко ходить и не надо, потому что даже в польском языке состав местоимений не совпадает с русским, и отсутствует уважительное «Вы». Вместо этого поляки обращаются к собеседнику pan/pani (в зависимости от рода) и в третьем лице.
Слова «пан» и «пани» наверняка знакомы всем из литературы и являются обращением к мужчине и женщине соответственно. Поэтому, дословный перевод здесь невозможен — вместо «Что Вы делаете?» поляк спросит Co Pan/Pani robi?, то есть, «Что пан/пани делает?». Ну а как воспроизвести это в художественном переводе — русифицировать или оставить национальный колорит — решать переводчику.
нем. sie/Sie
В немецком, кстати, технически, «Вы» тоже нету, зато есть «Они». Потому что местоимение Sie («Вы») и внешне, и грамматически совпадает с sie («они»), и на слух понять Was machen S/sie? — это «Что Вы делаете?» или «Что они делают?» можно только из контекста, что вполне может стать ловушкой для переводчика, если какой-то автор захочет этот момент обыграть.
англ. You
Неверно говорить, что в английском все друг другу тыкают, потому что, на самом деле, в английском все друг другу выкают — недаром you в грамматике проходит по парадигме множественного числа. Раньше для обращения во втором лице единственного числа использовалось местоимение thou, которое до сих пор сохранилось в религиозных текстах и местами, например, у Шекспира.
Кстати, нынче некоторые языки активно переходят на «тыканье», оставляя местоимение «Вы» только для обращения к старейшинам и авторитетам. Например, испанский (tu/Usted) и шведский (du/Ni).
А переводчик потом думай, на «вы» лучше перевести разговор персонажей или на «ты».
англ. I
Что я всё про «Вы» да про «Вы». А вот «я», например, в английском пишется с большой буквы I. Везде и всегда. Ну, почти. В чатах, конечно, иногда не пишется. Но это, знаете ли, тоже разница.
нидер. we/wij
А в нидерландском существует несколько форм местоимений we/wij, je/jij, ze/zij. Разница в смысловом выделении. То есть, например «Ты читаешь» будет Je leest, а, «Я не читаю, но ты читаешь» будет Ik lees niet, maar jij leest.
Так что, как видите, дословно перевести местоимения, сохранив при этом и форму, и содержание, и смысл, невозможно — в любом случае придётся чем-то пожертвовать. И тут перед нами вновь встаёт вопрос (и парадокс) эквивалентности.
2 минуты
7 мая 2023