2240 подписчиков
Расскажу ещё немного о переводе комикса Антонина и фантастические твари вокруг , потому что там всегда есть над чем покумекать, учитывая любовь авторов к отсылочкам, каламбурам и прочей игре слов.
И есть там такой персонаж Ау, маленький зверёк, который умеет подражать человеческой речи, воспроизводя последнее слово из услышанного предложения. Чем оправдывает своё имя, отзывающееся в лесу эхом. И добавляет мне работы.
Пример:
Антонина: Даже у Ау есть минус. Он очень разговорчивый, правда?
Ау: Правда, правда, правда.
Антонина: о, это он любит.
Ау: любит, любит, любит.
Антонина: а они точно в этот ваш конвертик не влезут?
Ау: влезут, влезут, влезут.
То есть, повторять-то он, конечно, повторяет, но довольно осмысленно, согласитесь. И я не могу при переводе просто взять и приписать ему последнее слово в предложении – это должно быть именно то слово, которое было и в русском.
И вот тут-то и приходится вспоминать, что в русском и английском отличается не только порядок слов, но тема-рематическая организация предложения.
Напомню, что тема – это предмет высказывания, старая информация, а рема - то, что о нем сообщается, новое. В русском языке предложение строится от темы к реме, в английском же рема часто выходит вперёд.
Взять, например, известную наклейку на машину Baby in car, которая по-русски, правильнее, конечно же, будет «В машине ребёнок», а не «Ребёнок в машине».
То есть, при переводе в любую сторону слова будут менять свой порядок с учётом грамматической конструкции и(!) тема-рематической организации.
Поэтому, если я беру и перевожу фразу «А они точно в этот ваш конвертик не влезут?», то у меня получается Are you sure they won`t fit into this envelope of yours?, и бедному Ау остаётся повторять yours, yours, yours, что лишено всякого смысла.
И тогда я сажусь и крепко задумываюсь, как же перевести так, чтобы на месте остались и смысл, и слово.
У меня, вот, получилось следующее: How about this envelope of yours? Are you sure they won`t fit? (Wooye: fit, fit, fit).
Ну и давайте про другие примеры выше тоже расскажу — там над порядком слов тоже пришлось поколдовать, вместо того, чтобы переводить, как есть.
Antonina: Even Wooye has his flaw. He’s very talkative, right?
Wooye: Right, right, right
Antonina: Oh, this is what he likes.
Wooye: Likes, likes, likes
P.S. Кстати, про то, как из Ау он стал Wooye — это отдельная история. Могу как-нибудь рассказать, если интересно
1 минута
7 мая 2023