Найти тему

Первый раз встретила одно классное выражение, спешу поделиться.


В принципе, в словосочетании be damned ("быть проклятым") ничего удивительного нет, как говорится "будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса".

Его часто используют с will, что ничего хорошего подлежащему обычно не предвещает: The Bible evidence is that most people will be damned или распространённое также выражение I'll be damned if... ("будь я проклят, если...")

Но вот оно мне встретилось в формате "he’s about to charge me, cuffs be damned" в ситуации, когда закованный в наручники чувак готов бросится на другого.

Есть такой сайт Reverso Context, который частенько помогает подобрать наиболее удачный вариант перевода того или иного словосочетания, ориентируясь на уже существующие переводы.
Так вот, на этот раз некоторые предложенные им варианты перевода были совершенно чудовищны, а то и прямо противоположные смыслу (скажем, очевидно, что There's nothing wrong with that, critics be damned и "В этом нет ничего дурного, но в чём-то авторы критики правы" — это совсем не одно и то же, как и Speak the truth, consequences be damned и "Если будете говорить правду, то люди проклянут вас").

Что ж, толковые словари как всегда в помощь. И по первой же ссылке Merriam Webster Dictionary даёт очень чёткое определение: be damned is used to say in a forceful way that one does not care about something (т.е. используется для эмоционального выражения пренебрежения).
И пример: I'm going to do it, the consequences be damned, что, как теперь очевидно, можно перевеcти так: "Я собираюсь сделать это, и плевать на последствия"

Ну а своего парня в наручниках я перевела так: "он вот-вот бросится на меня, и к чёрту эти наручники". И даже никого проклинать не пришлось.
1 минута