Найти тему

… но можно ли вообще говорить о переводе? Когда языки, давайте скажем прямо, совершенно не тождественны. Любые языки, даже самые близкородственные. Развившись однажды из одной общей точки, они пошли каждый своими путями, словно подростки, покинувшие отчий дом. Разница прослеживается на любом уровне – фонетическом, лексическом, грамматическом, стилистическом и пр. и пр. Более того, взять даже любую минимальную единицу языка, и вы не найдёте ей 100%-го аналога ни в одном другом языке. Везде будут какие-то нюансы, оттенки, дополнительные значения. Вопрос эквивалентности – это тот вопрос, о который сломалось немало копий. От древнейшего принципа «переводить всё дословно, забив на структуру и смысл родного языка» до полного нигилизма и отрицания возможности перевода как таковой.


Любое предложение в тексте можно перевести миллионом разных способов, и дело даже не в пресловутом примере про тень улыбки на лице Боромира, а в том, как я сама по нескольку раз переписываю фразу, переставляя слова и подбирая синонимы, а потом стираю и переделываю вообще всё, оставляя от автора лишь общую мысль.

Как преподаватель я должна объяснять ученикам значение слова. А как переводчик (и переводовед) я понимаю, что значение слова ничтожно без контекста. И это такой очень забавный дуализм. Порой я даже пускаюсь в пространные и, возможно, не очень интересные объяснения того, как и когда это слово применяется и какие значения может принимать, только чтобы показать, что совы слова не то, чем кажутся.

У меня, кстати, даже есть ученица, которая всегда просит, чтобы какие-то устойчивые выражения я переводила не «художественно», а дословно. Ей легче запомнить, что в английском «берут автобус», чем понять, почему take a bus переводится как «садиться на автобус», и в этом тоже есть своя прелесть. Попытка проникнуть в мышление другого языка и проникнуться им.

Ну а в конце этой пространной переводческо-философской мысли, несколько моих любимых иностранных слов, которым я не могу найти аналога в русском (поэтому иногда вставляю их в речь прям так, sorry not sorry):

(англ.) Experience – это как бы «опыт», но как-то глубже, глобальнее и фундаментальнее.
(польск) Proszę – «прошу», только в отличие от русского, используется и в пир, и в мир, и в добрые люди.
(нем.) Gemütlichkeit – ещё более уютный «уют», которому к тому же дополнительной ламповости придаёт звук [у] (ü).
1 минута