45 подписчиков
Наткнулся я тут случайно на один рассказик. "Сэр Гарольд и король обезьян" авторства К.Сташева. Как учит Википедия, это часть довольно крупного цикла юмористического фэнтези «Дипломированный чародей». Ни с циклом этим, ни с автором я ранее не сталкивался, так что рассказ заценял, так сказать, с чистого листа. И, скажу сразу, я очень пожалел. Хотя опус сей очень короткий, но даже эти пару десятков страниц дочитать было оооочень сложно.
Итак, всё та же Вики утверждает, что "«Дипломированный чародей» лишь рассматривает под юмористическим углом легендарные эпосы различных народов, а также средневековые поэмы «героического» толка". Честное слово, возможно, у нас с автором очень разные понятия о юморе, но я юмора в этом рассказе не увидел от слова совсем. По уровню сюжета "Сэр Гарольд..." больше всего походит на фанфик 10-летки, будто ребёнок взял известное произведение и просто всунул туда своего Марти Стю, отдав ему достижения местных персонажей, не сильно заботясь о логике происходящего, сохранении целостности сюжета и оригинальных характеров. Т.е., вместо того, чтобы обыграть появление попаданцев соответствующим изменением событий классического сюжета, автор просто заявил, что это его персонаж на самом деле сделал то, что приписывалось оригинальным героям. При этом, как я уже сказал, всё это даже не смешно. Просто унылое коверканье первоисточника и поливание грязью его героев.
Что интересно, автор, похоже, то ли не читал "Путешествие на Запад" вообще, то ли читал какую-то сильно откупюренную версию. Потому что то, что он несёт по поводу оригинального сюжета - это просто дичь какая-то. Цитировать я не буду, потому что тут хочется в качестве цитаты взять весь рассказ целиком: очень сложно выбрать что-то небольшое. Но, например, Сюаньцзан стал у него вдруг каким-то принцем, а Лао-Цзюнь (которого западные переводчики принципиально называют Лао-Цзи), судя по той чуши, что он там городит, похоже, правоверным буддистом.
Сколько грязи Сташев вылил на самого Укуна, даже вспоминать больно. Умнейший персонаж, олицетворение живого интеллекта, превратился у американского фантаста в тупенькое говорящее животное, все сколько-нибудь разумные действия которому подсказывает... правильно, авторский герой.
Ещё один пункт, с которого у меня крайне пригорело, это напихивание христианства. Реально, у Сташева, похоже, настолько запущенный христоз головного мозга, что он не гнушается толстенного белого каната, которым он приматывает христианские притчи к сюжету. Его персонаж просто начинает вещать библейские истории, совершенно неподходящие к ситуации, но все окружающие вдруг проникаются ими и делают какие-то неожиданные выводы, соответствующие только разве что нездоровой логике автора.
Вероятно, уровень бреда подняли также и наши переводчики, не слишком заботившиеся о том, чтобы переводить правильно, а не так как написано. Я имею в виду имена и названия. В итоге, китайские оригиналы местами превратились в каких-то монстров Франкенштейна, как в той юмореске про многократный прогон через автоперевод фразы "в здоровом теле здоровый дух". Вот, например, абсолютно шедевральная сноска: "Тао Те Шин (кит.) - автор "Книги пути", классического произведения китайской философской литературы; первые упоминания о нем относятся ко времени династии Хань (206 до н. э - 220 н. э.); первоначально этот труд приписывали Лао-Цзы". Т.е., понимаете, мало того, что "Дао дэ цзин" превратилась в это, так книга ещё и стала собственным автором!
Короче говоря, "Сэр Гарольд и король обезьян" - это тот уровень шлака, на который не просто жаль потраченного времени, а от которого пригорает так, что хочется написать разгромный обзор. Тоже достижение своего рода.
3 минуты
28 апреля 2023