409 подписчиков
Заметила один интересный момент. Муж смотрит одного видеоблогера, он русский, но уже много лет живёт в Америке. Блог ведёт на русском. И вот в одном из выпусков у него проскочила фраза вроде «Это очень занятая дорога». По-английски busy road, правильный перевод – «оживлённая дорога» или «дорога с интенсивным движением». Но busy можно сказать и про человека («Я сейчас занят»), именно это значение, видимо, и всплыло у блогера в памяти в момент высказывания. Я это к чему? К тому, что он уже думает на английском, а потом, преобразуя мысли в речь для нас, синхронно переводит сам себя на русский и при этом иногда делает ошибки. 😃
На этой почве вспомнился ещё один пример, уже мой личный. Я училась в институте курсе примерно на четвёртом. И подруга как-то сделала интересное наблюдение: сказала, что, когда я разговариваю с мамой по телефону, сразу же начинаю говорить «по-северному», а стоит мне положить трубку и повернуться к подруге, всё это пропадает, хотя и не до конца (говорить по-московски я так и не научилась 😁). Вот такая автоматическая подстройка!
А вы замечали за собой что-нибудь подобное?
Около минуты
28 апреля 2023
166 читали