Найти тему

To buy a pig in a poke – купить что-то вслепую, не видя или не проверяя качество товара.

Дословный перевод: ‘купить свинью в мешке’. 🐷
Русскоязычный аналог: купить кота в мешке. 😺

Помните русское выражение про кота в мешке? Так вот английский «поросёнок» близкий родственник русского «кота». В Средневековье оба животных были участниками распространённого мошеннического трюка.

На ярмарках часто продавали молочных поросят. Для удобства продавцы держали их в мешках или коробах, а люди не всегда просили достать хрюшку для «личного знакомства», иногда просто забирая оплаченную тару со свиньёй внутри.

Но иногда незадачливым покупателям не везло: предприимчивые торговцы подменяли обещанного поросёнка на крупного кота – по размеру они были схожи, а вот ценность пойманной на улице мурки была несопоставима со стоимостью свиньи.

Со временем появился фразеологизм, обозначавший покупку чего-то вслепую, когда покупатель не проверил товар и приобрёл его не глядя. Только в английском выражении речь идёт про настоящий товар – поросёнка, а в русской вариации говорится сразу про результат обмана – нежданного кота в мешке.

Слово «poke» в данной фразе переводится как ‘мешок’, но сейчас употребляется в таком значении достаточно редко. Чаще всего оно выступает в роли глагола, причём иногда используется не в очень приличном контексте, так что будьте аккуратнее 😉
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸I prefer to see the laptop before the deal, I don’t want to buy a pig in a poke. – Я предпочёл бы посмотреть ноутбук перед покупкой, не хочу купить кота в мешке.
🔸Do you like online shopping? For me it’s like buying a pig in a poke. – Ты любишь онлайн-шоппинг? Для меня это как купить кота в мешке.
To buy a pig in a poke – купить что-то вслепую, не видя или не проверяя качество товара. Дословный перевод: ‘купить свинью в мешке’. 🐷 Русскоязычный аналог: купить кота в мешке.
1 минута