1112 подписчиков
Никак не выходит устраивать выходной в воскресенье. Впрочем, мне и незачем особо - у меня плавающий график.
Сегодня с утра закончила с одним заказом, еще подготовиться и провести занятие с ученицей, а также проверить чужие тестовые переводы по просьбе переводческой компании. Они набирают переводчиков, а я их тестирую.
И вот что характерно: большинство тестовых переводов на плюс-минус одинаковом уровне.
Я лично вижу за этим уровнем годы и годы учебы, серьезные усилия по изучению китайского языка.
Но именно ПЕРЕВОДАМ не хватает главного - умения переводить.
Ведь это большое заблуждение полагать, что знание языка автоматически делает из человека хорошего переводчика. Нет, и еще раз нет.
Переводческому мастерству нужно учиться на практике, не забывая о теории.
В этом деле задействуются особые зоны в мозгу, не только те, что отвечают за распознавание иностранной речи или письменного текста.
И их прокачанность (этих особых, переводческих "мышц") - либо их отсутствие - очень сильно заметны.
Главное, что должен понимать переводчик: мы переводим не слова, но смыслы.
Но вот эту грань многим перейти очень сложно, для этого нужно сильно развитое языковое чутье и абсолютная уверенность в понимании смысла иностранного текста (речи). Поэтому переводят слова, теряя смысл...
Тем более, что на выпуске из вуза, а часто и позже, знание китайского языка очень часто на уровне Pre/Intermediate, и в основном сводится к простым разговорным топикам. А письменный китайский - это, по сути, отдельная речь, со своими законами и подводными камнями.
***
А я вот редактировала окончательно текст - и поймала себя на том, что в одном месте у меня само всплыло китайское слово, которое я вроде как не знаю. Проверила по словарю - оказалось, именно с нужным значением. Прямо мистика)
Я это списываю на то, что ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ каким-то образом подключается к ЯЗЫКОВОМУ ЭГРЕГОРУ и иногда оттуда напрямую черпает то, чего не хватает лично мне.
А вы - верите, что такое бывает?
1 минута
23 апреля 2023
319 читали