Найти в Дзене
40 подписчиков

Нарушение принципа о языке судопроизводства может стать основанием к отмене судебного решения.


Как известно, уголовное судопроизводство ведётся на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке (ст. 18 УПК РФ).

То есть если уголовное дело рассматривается в одной из республик в составе России, где есть иные, помимо русского, государственные языки, то у мирового судьи, в районном (городском) суде и Верховном республиканском суде допускается ведение судопроизводства на государственном языке этой республики.

В этом случае все процессуальные документы должны быть изготовлены не только на национальном языке республики, но и на русском языке.

Обычно на уровне республиканских судов многие судьи прекрасно владеют национальным языком республики и поэтому не замечают, что кто-то из сторон не владеет русским языком или что процессуальный документ изготовлен не на русском языке. Но это становится очевидной проблемой на уровне апелляционных и кассационных судов общей юрисдикции, поскольку в судебный округ, как правило, объединены несколько разных регионов.

Есть интересный пример:

В 4 КСОЮ из одной из республик поступило уголовное дело по жалобе потерпевшего на приговор мирового судьи и апелляционное постановление районного суда. Кассационная жалоба потерпевшего была составлена на родном для него языке (который, к тому же, являлся одним из государственных языков этой республики), но перевода на русский в деле не было. Когда началось судебное заседание, у кассационного суда возникла ещё одна трудность: потерпевший изъяснялся только на своём родном языке. При этом он пояснил, что также он говорил и в предыдущих инстанциях, т.к. русским языком не владеет. Прослушав аудиозапись апелляционного заседания, суд кассационной инстанции в этом убедился. При этом протокол судебного заседания в апелляции был изготовлен на русском языке. Более того, в суде первой инстанции участвовали переводчики с национального языка, которые помогали потерпевшему и обвиняемому понимать ход процесса, т.к. они оба не владели русским языком в достаточной мере. Но в апелляции переводчиков не было.
Все эти обстоятельства суд кассационной инстанции признал нарушением ст. 18 УПК РФ и отправил дело на новое апелляционное рассмотрение.

Видимо, при новом рассмотрении апелляционному суду придётся определиться: либо вести процесс на русском языке, но с участием переводчиков, либо вести процесс на ином государственном языке республики, но тогда составлять все процессуальные документы на двух языках - национальном и русском.

Из личного опыта: примерно в 2007 году в Челябинске рассматривали дело, события которого произошли в одном из населённых пунктов области, где основным языком общения являлся башкирский. Свидетелем была пожилая женщина, которая на русском языке вообще не разговаривала. Срочно понадобился переводчик. К счастью, среди судебных приставов (по ОУПДС) был носитель башкирского языка, который любезно согласился помочь суду в коммуникации со свидетелем. Процесс был спасён.
2 минуты