Найти тему
539 подписчиков

☄️Страстная пятница - вовсе не Passion Friday, а Чистый четверг - не Clean Thursday.

Так не переводят. И точка.
И не надо наворачивать сверху своего незнания килотонны объяснений из серии «а у нас так», «в русской традиции», «в православии» - никакого отношения плохой перевод ни к русской традиции, ни к православию не имеет, а имеет к лени и безграмотности переводчика, который не знал/не удосужился/не полюбопытствовал. Единственный случай, когда так говорить допустимо, это объяснение названия (смысла названия) или рассказ о том, как все происходит и называется в России с обязательным уточнением.
Все остальные варианты - просто низкий уровень перевода.
Например, в предложении
«Рассказ И.Бунина называется «Чистый четверг» - в переводе нет никакого Clean Thursday, а есть Maunday Thursday.
Или «пятница перед Светлой Пасхой называется Страстной» не включается себя слова Passion Friday, а включает Good Friday.
Выяснять, почему же это так и сокрушаться по этому поводу бесполезно, надо знать/выучить/запомнить.
Сделала коллаж из общепринятых названий дней Страстной недели (кстати, сама Страстная неделя называется 📌Holy Week), сохраняйте, пригодится.
📌Вербное воскресенье, Вход Господень в Иерусалим - Palm Sunday, потому что в оригинале никакая верба в Иерусалиме не растет, а растут пальмы.
📌Чистый четверг - Maundy Thursday. Из-за произношения Maundy, близкого к Monday, очень часто возникают переводческие конфузы. Версии у разных ветвей христианства могут звучать так: Holy, Great, Covenant, Sheer Thursday или же Thursday of Mysteries. Заметьте, версии Clean нигде нет.
📌Страстная пятница на английском Good Friday (варианты Holy, Great and Black Friday). Слово «страсть» (passion) нигде не звучит. Путаница возникает потому, что есть Страсти Христовы (The passion of the Christ). Кстати, слово «страсть» в христианской его ипостаси используется в русском языке в старом его значении, это не «страсть» как «желание, влечение», а «страсть» как «страдание», «мучение», отсюда и «Страсти Христовы - мучения Христа».
📌Суббота Страстной недели - просто Holy Saturday.
Сама пасха - 📌Easter Sunday, обычно принято желать именно happy Easter, а не merry, хотя и такую версию я слышала.
А вот у католиков есть еще особое название для среды - первого дня Великого поста, 📌Ash Wednesday, пепельная среда (у нас это чистый понедельник). Помните Байдена с синяком на лбу? На самом деле, это был не синяк, а след от пепла, которым католики рисуют крест на лбу в этот день.
😁В общем, работа переводчиком в американской христианской организации меня просветила в этих вопросах, оставив на память запись для пенсионного фонда и кучу разных противоречивых воспоминаний 😁.
☄️Страстная пятница - вовсе не Passion Friday, а Чистый четверг - не Clean Thursday. Так не переводят. И точка.
2 минуты