Найти тему
3377 подписчиков

ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ

Роналд де Карвальо «Бразилия»
В эту пору чистого солнца,
замерших пальм,
лоснистых камней,
бликов,
искренья,
сверканья
*
я слышу бескрайную песню Бразилии!
*
Я слышу на Игуасу́ топот коней, бегущих
по каменистому мысу, колотящих ногами по утренней
воде, пузырящих её, поднимающих
зелёные брызги;
*
я слышу твой грустный напев, твой дикий и грустный
напев, Амазонка, напев твоей медленной и маслянистой
волны, нарастающей и нарастающей
волны, которая лижет глину откосов и гложет корни,
наволакивает острова и отпихивает океан, вялый, как бык,
исколотый копьями сучьев, веток и листьев.
*
Я слышу землю, которая лопается в огненном чреве северо-востока,
землю, которая кипит под бронзовыми икрами бандита,
землю, которая крошится и катится каменными головами
по улицам Жуазейро и трескается сухою коркой,
изжарясь на плоскогорье Крато.
*
Я слышу жизнь Каатинги — треля, чириканье, писки, рулады,
свист, гуденье, удары клювов, дрожащие
басовые струны, вибрирующие тимпаны, крылья,
жужжащие и жужжащие, скрип-скрипы, и шелесты,
клёкот, хлопанье, хлопоты, бесконечные хлопоты —
каатинга под синью небес!
*
Я слышу ручьи, что хохочут, прыгая по золотистым
крупам макрели и шевеля тяжёлых сомов,
лениво пасущихся в иле.
*
Я слышу, как жернова перемалывают тростник,
как тёмной патоки капли падают в чан,
как звенят котелки на плантациях каучука;
*
как топоры прорубают лесную дорогу,
как пилы валят деревья,
как лает свора охотничьих псов, напружинясь
перед прыжком на ягуара,
как булькают на свету манговые чащобы,
как лязгают челюстями кайманы,
пробуждаясь в теплых зарослях игапó…
*
Я слышу всю Бразилию, кричащую и поющую,
наигрывающую и вопящую!
Слышу покачиванье сетей,
свистки сирен,
лязг и скрежет, гуденье и грохот, завыванье
и рёв заводов;
слышу, как распираются трубы,
движутся краны,
стучат колёса,
вибрируют рельсы;
слышу мычанье и ржанье, крики погонщиков
и перезвон бубенцов на холмах и равнинах,
треск фейерверков и музыку колоколов
в Оуро-Прето, в Баии, Конгонье и Сабарá;
слышу насмешки толстосумов, кичливых, как попугаи,
шум толпы, колышущей солнце в приветливом небе,
и голоса всех рас, выброшенных портовым прибоем
в сертан!
*
В эту пору чистого солнца я слышу Бразилию!
*
Все твои разговоры, смуглая родина, приносит мне ветер:
разговоры фермеров за столиками кафе,
разговоры шахтёров в штольнях,
разговоры рабочих у сталеплавилен,
разговоры старателей на драгах,
разговоры помещиков на верандах усадеб…
*
Но то, что я слышу прежде всего в эту пору чистого солнца,
замерших пальм,
лоснистых камней,
прозрачного воздуха,
бликов,
искренья,
сверканья, —
это скрип твоих колыбелей, Бразилия, всех колыбелей твоих,
в которых спит, с грудным молоком на приоткрытых губах,
смуглый доверчивый человек нашего завтра.
*
Перевод Марка Самаева
ПОЭЗИЯ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ Роналд де Карвальо «Бразилия» В эту пору чистого солнца, замерших пальм, лоснистых камней, бликов, искренья, сверканья * я слышу бескрайную песню Бразилии!
2 минуты