Найти тему
22,7 тыс подписчиков

Иногда я считаю применение английских версий простых слов не признаком ума, а поводом усомниться в профессионализме оратора. Я говорю, например, о "месседж" и "вижн". В русском языке у них есть простые прямые аналоги: посыл, послание, сообщение - для первого; вИдение, понимание - для второго. На мой взгляд, нормально этот сленг употреблять в узком кругу (друзья, отдел в компании и т.д.), но не для широкой аудитории: директор на собеседовании, менеджер на презентации и т.д. Если руководитель на родном языке не может объяснить свою мысль, я сомневаюсь в его компетентности.

При этом заимствованные слова, каждое из которых заменяет целые фразы, мне нравятся - это удобно. Например "каршеринг" - вид аренды автомобиля при помощи приложения на телефоне, или "фулфилмент" - комплекс операций (включая сортировку, упаковку, доставку и т.д.), обеспечивающих доведение товара от продавца до покупателя.
А как вы относитесь к употреблению английских версий простых слов в повседневной речи?
"Новый эффективный термин". Сова - эффективный менеджер. Сезон 7, №49.
Иногда я считаю применение английских версий простых слов не признаком ума, а поводом усомниться в профессионализме оратора. Я говорю, например, о "месседж" и "вижн".
Около минуты
2888 читали