Найти тему

A storm in a teacup – много шума и беспокойства по незначительному поводу.

Дословный перевод: ‘буря в чайной чашке ’ ☕.
Русскоязычный аналог: буря в стакане🥛.

Эта идиома примечательна тем, что имеет аналоги во многих языках по всему миру. Вы, конечно же, знаете ее эквивалент и в русском – у нас буря поднимается в стакане. Впервые в современной истории похожая фраза прозвучала из уст французского писателя и философа Шарля де Монтескьё, когда он комментировал события, происходившие в карликовой республике Сан-Марино, которую он из-за небольших размеров сравнил со стаканом.

Однако еще задолго до этого события схожие по смыслу фразы встречались в произведениях греческих и римских писателей, так что буре в чашке уже более двух тысяч лет!
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Примеры использования:
🔸This is not very important. Just a storm in a teacup! – Это не очень важно. Много шума из ничего!
🔸Don’t make a storm in a teacup! – Не создавай проблему на ровном месте!
A storm in a teacup  – много шума и беспокойства по незначительному поводу. Дословный перевод: ‘буря в чайной чашке ’ ☕. Русскоязычный аналог: буря в стакане🥛.
Около минуты
102 читали