Найти тему

Сравниваем устойчивые выражения в русском и китайском языках


Китайский язык сильно отличается от русского. Устойчивые выражения в них тоже часто не похожи – в них используются разные сравнения и метафоры.

Вот несколько известных выражения в обоих языках.

«На вкус и цвет товарищей нет»
萝卜青菜各有所爱
luóbo qīngcài gè yǒu suǒ ài
«Редька или китайская капуста – у каждого своя “любовь”»
Кто о чём, а китайцы о еде!

«Яблоку негде было упасть»
水泄不通
shuǐ xiè bù tōng
«Воде негде просочиться».
Судя по метафоре, в Китае как будто потеснее!

«Нет дыма без огня»
无风不起浪
wú fēng bù qǐ làng
«Нет волн без ветра»
Китайская версия более спокойная и романтичная.

«Один в поле не воин»
单丝不成线,独木不成林
dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín
«Одно волокно – не нитка, одно дерево – не лес»
Веет китайской мудростью и безмятежностью, не правда ли?

Подписывайтесь на канал Академии китайского языка Елены Макк в Телеграме.
Сравниваем устойчивые выражения в русском и китайском языках  Китайский язык сильно отличается от русского.
Около минуты
685 читали