1913 подписчиков
Иногда мы обсуждаем с учениками фильмы. Независимо от возраста, людям нравится оговорить про любимых персонажей. Первый вопрос, который возникает у студентов: а как фильм называется по-испански? Они знаю русское и, иногда, английское название. Часто переводят дословно.
Но названия адаптируют не только в России. Маркетологи трудятся во всех странах мира, о этом лучше меня расскажет пост про Венсдей.
Для себя и учеников я нашла простой алгоритм, как переводить название. Помогает, конечно, Википедия.
Схема такая: вводите название на русском языке (на английском) в Википедию, дальше ищите значок с иероглифом, ищите нужный язык, переходите в текст статьи.
Вот, например, мы искали "Крепкого орешка". Испанская Википедия оставляет в шапке оригинальные названия на английском (на русском - нет), но дальше подписывает: titulada (озаглавленная) и приводит названия, с которым фильм вышел:
✅ в Испании - Jungla de cristal - стеклянные джунгли.
✅ в Латинской Америке - Duro de matar - что-то вроде "трудно убить".
С книгами это тоже работает. На второй картинке мы с ученицей искали, как озаглавили роман Достоевского "Бесы".
Пользуетесь этим способом?
Около минуты
31 марта 2023
340 читали