1913 подписчиков
Есть в испанском языке очень нужный глагол: tomar.
Мы можем сказать:
tomar foto;
tomar desayuno;
tomar agua...
Глагол чаще всего переводится как "пить" или... "брать". Связи нет, логики тоже не очень много, но что есть...
Приведу примеры.
С tomar desayuno всё неоднозначно. Это "завтракать". Можно ещё сказать desayunar, это тоже будет правильно, но и tomar desayuno не ошибка. Короче, испанцы завтрак либо пьют, либо берут, одно из двух 😵💫
С foto тоже не всё ясно. Но, по крайней мере, фотографию точно не пьют. Помимо tomar foto, вы можете использовать ещё sacar и hacer.
С водой (agua), к нашей радости, всё понятно. Воду пьют.
Ну а что же с "брать"? Вы можете взять ручку: tomar un bolígrafo. Да и вообще что угодно. В Испании в этом значении можно употреблять глагол coger, но не рекомендую делать это в Латинской Америке, там coger - это бранное слово.
Tomar, кстати, можно ещё и autobús или другой вид транспорта. В смысле, "сесть на автобус" будет звучать так: tomar el autobús. В Испании можно ещё говорить coger el autobús, но в Латине эту фразу употреблять не надо, может быть неправильно воспринято.
Около минуты
27 марта 2023
638 читали