533 подписчика
❣️О любви, финиках и переводе.
Я немножко приболела, и друзья радуют меня вкусностями. Например, из ОАЭ привезли вкусные финики с миндалем в шоколаде. Посмотрела на них и вспомнила давнишнюю, но прелестную историю про то, как одна дама чуть не стала жертвой этого коварного фрукта.
Дело было так.
Одна одинокая, но весьма надеющаяся дама поехала в некую ближневосточную страну. И с возмущением и тайной радостью (гордостью) рассказывала, что не могла спокойно ходить по рынку - ей все время предлагали встретиться и назначали свидание.
Так вот прямо и говорили на своём ломаном английском:
«Madame, would you like to have a date?»
(To have a date - иметь с кем-либо свидание).
И для того, чтобы коварно заманить её к себе, протягивали финик.
В этом месте трагикомичного повествования о любвеобильных арабских мужчинах, которые все как один на рынке пытались назначить нашей даме свидание, я сказала крамольную вещь.
Что на английский «финик»переводится как date 👀
И фразу «would you like to have a date?» в данном контексте следует переводить
«не хотите ли фиников (купить, попробовать)».
И тут я поняла, что древняя персидская мудрость, которую Конан Дойль в «Шерлоке Холмсе» весьма уместно процитировал, - «не отнимайте у тигрицы тигренка, а у женщины ее заблуждение», - весьма и более чем актуальна😁
P.S. date еще и дата, кстати. Можно было перевести «would you like to have a date» как
«не желаете ли назначить дату».
А это уже практически означает «выходи за меня замуж». 😁
Такие вот финики.
#переводческие_байки
1 минута
7 апреля 2023
686 читали