2714 подписчиков
Одинаковые устойчивые выражения в русском и китайском языках
Китайский язык сильно отличается от русского. Большинство устойчивых выражений, которые имеют схожий смысл, тоже совсем разные: используются разные метафоры, разные сравнения, обороты.
Но встречаются те редкие, которые совпадают почти дословно. Вот четыре из них.
«За деревьями леса не видеть».
只见树木,不见森林。
zhǐ jiàn shùmù, bù jiàn sēnlín
Дословно: «Видеть лишь деревья, не видеть леса».
100%-е совпадение с русской версией!
Значение: обращая внимание на второстепенное, не замечать главного.
«Семь раз отмерь, один раз отрежь».
七次量衣一次裁。
qī cì liáng yī yī cì cái
Дословно: «Семь раз отмерь ткань, один раз раскрои»
Не так давно в китайском языке появилось именно это выражение, более традиционное вот это: 三思而后行 sān sī ér hòu xíng «Обдумай три раза и после этого действуй».
Смысл: сначала обдумай всё хорошенько, затем делай.
«Что посеешь, то и пожнешь».
种瓜得瓜, 种豆得豆。
zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu.
Дословно: «Посеешь тыкву – получишь тыкву, посеешь бобы – получишь бобы».
Не полностью совпадает с русской версией, но метафора про урожай очень похожа.
Значение: как сейчас поступишь, таков и будет результат в будущем.
«Век живи – век учись»
活到老学到老。
huó dào lǎo xué dào lǎo
Дословно: «Живи до старости, учись до старости».
Смысл понятен, будем следовать совету!
Какие еще знаете китайские выражения, похожие на русские?
1 минута
23 марта 2023
197 читали