Найти в Дзене

7 русских слов, которые трудно объяснить иностранцам🤯


ИСТИНА
В нашем языке это высший моральный идеал. А вот некоторым восточным обществам вполне достаточно синонима этого слова – правды. Как же объяснить иностранцу пословицу «Истина хороша, да и правда не худа»?

ТОСКА
Для русского «тоска» – это духовное страдание без конкретной причины. Ближайшие английские синонимы (например, melancholy) не могут передать все смысловые нюансы тоски. Неудивительно, что иностранцам бывает сложно понять, чем она отличается от знаменитой «русской хандры»🤔.

ПОДЛЕЦ
На первый взгляд синонимичные слова «подлец», «мерзавец» и «негодяй» имеют разные смыслы. Все они подлые люди, но подлец внушает презрение, мерзавец – отвращение, а негодяй – негодование. Объяснить эти различия носителям других культур порой бывает просто анриал.

БЕЗДАРЬ
Для русского языка концепция бездарности является особо значимой, а для иностранцев – непонятной. Кстати, изначально слово имело женский род и ударение на последний слог: «обнаглевшая бездАрь».

ОСУЖДЕНИЕ
Русских хлебом не корми, дай эмоционально высказать моральные суждения. Иностранцам это несвойственно, поэтому глагол «осуждать» невозможно перевести с русского дословно.

СТУШЕВАТЬСЯ
Это слово в буквальном смысле обозначает «стать размытым» – английское to blur в этом случае вполне подходит. А вот переносное значение – «оробеть, смутиться» – иностранцам понять трудно. Действительно, разве оробеть – значит стать неясным?

GLASNOST AND PERESTROIKA
Удивительно, но слова babushka, sputnik, taiga, pogrom, perestroika, dacha, beluga и kvas являются полноценной частью английского языка и давно входят в английские словари. Именно в таком виде, без перевода😁.

А у Вас возникали проблемы с объяснением русских слов иностранцам? Поделитесь с нами в комментариях😌
1 минута