1118 подписчиков
Очень интересная тема в языке - это метафоры. Универсальный способ познания - сравнить новое с чем-то старым. Последние лет пять в переносном значении используют термин ДНК.
ДНК есть у спектаклей, модных домов, и конечно, самое частое - это "ДНК бренда". В таком соседстве в русском это, похоже, американизм (brand dna). Но вот что парадоксально, в статьях по теме говорится:
"ДНК включает историю или бекграунд (собственно, идею в основе), целевой рынок, ценообразование, качество и участие в общественной жизни (involvement)", - то бишь внутренние информационные основы (метафора понятна).
И при этом же: "ДНК бренда" работает на его образ, на его мгновенную узнаваемость… это ощущение от продукта при мгновенном его сравнении с его окружением" - иными словами, ДНК создает внешнее впечатление. Вот тут метафора становится какой-то странной.
Особенно интересно, как это новое значение приживается в грамматике языка. Вот пример: "В цене сегодня – личный креатив дизайнера, помноженный на идеологическую, а не визуальную ДНК бренда". Стало быть, ДНК женского рода, в языковом сознании остается кислотой. "Кислота бренда" - это сильно 😄
Ну а если отставить шуточки, подобные примеры метафорического переосымысления терминов можно найти в истории русского языка. Они появились у нас тогда, когда наука стала особенно популярной - в середине 19 века: все эти "масштаб события", "атмосфера неприятия", "зенит славы". Вполне возможно, когда-то это звучало так же, как "ДНК спектакля".
1 минута
18 марта 2023