Найти тему
13,8 тыс подписчиков

В издательстве "Фантом Пресс" готовят к выходу роман Дэвида Хоупена «Пардéс».


"Жизнь Ари Идена всегда подчинялась строгим правилам. В ультраортодоксальной общине Бруклина его дни посвящены лишь учебе и религиозным ритуалам. Ари очень одинок и только рад, когда его семья перебирается в солнечную Флориду. В новой школе всё иначе, иудаистику и ритуалы там тоже изучают, но в целом это обычная и очень хорошая школа.
Ари быстро вливается в компанию друзей, погружается в удивительную и прежде неведомую ему атмосферу свободы. Его новые друзья харизматичны, умны, дерзки, для них жизнь не ограничивается какими-то рамками. И постепенно Ари из закомплексованного ученика еврейской школы превращается в человека, который пытается отыскать свой особенный путь в мире чувств, желаний и соблазнов.

Всех героев романа Дэвида Хоупена манит Пардéс, мистический сад, где человек обретает истинное знание, приближается к Богу и к собственной сокрытой под внешними покровами сути.

«Пардéс» — глубокий, наполненный смыслами роман о постижении себя, о поисках истины, о любви, как всеобъемлющей, так и романтической, о том, какие силы определяют нас: пьянящие отношения юности, очарование унаследованных традиций или же наши скрытые желания.

Дебютный роман Дэвида Хоупена сравнивают с книгой Сэлинджера «Над пропастью во ржи», но его можно поставить в один ряд и с другими, очень разными книгами — «Волхвом» Джона Фаулза и «Тайной историей» Донны Тартт, книгами, в которых поиски себя уводят в лабиринт, психологический или философский".

Весьма завлекательная аннотация. Лично мне интересны не столько отсылки к Сэлинджеру и Фаулзу (хотя это неплохо), сколько еврейская тема. Однако надеюсь, что главной ценностью книги будут не темы и аллюзии, а хороший слог и глубина, достойная того, чтобы к тексту возвращаться.

Роман выходит на русском в переводе Юлии Полещук.
В издательстве "Фантом Пресс" готовят к выходу роман Дэвида Хоупена «Пардéс».  "Жизнь Ари Идена всегда подчинялась строгим правилам.
1 минута
849 читали