Найти тему

Немного о странностях перевода. Все, наверное, знают, что переводчики детских сказок порой допускают вольности, адаптируя имена зарубежных героев. Пятачок - на самом деле просто Поросёнок, Снусмумрикен потерял последние две буквы имени, Пеппи в оригинале звали Пиппи... Это мелочи, согласитесь?

Читая сыну серию книг Пауля Маара про Субастика (а заодно по привычке копая факты), я обнаружил, что переводчик разошёлся не на шутку. Понятное дело, Самс стал Субастиком, герр Мон - Понеделькусом, а эпизодический школьник обрёл фамилию Подлизанцер. Это оправдано, так как каламбуры играют в сказке важную роль. Но...
Какого лешего герр Ташенбир стал господином Пепперминтом? Почему фрау Ротколь (букв. "краснокочанная капуста") превратилась в госпожу Брюкман? Капуста это почти что брюква, так, что ли? Не было в немецкой версии ни Тузенпупа, ни Стуккентрика... Точнее, конечно, были, но под другими фамилиями.
С другой стороны, прояснился один важный момент.
В начале первой сказки Субастик, попав в комнату Пепперминта, первым делом сжирает вазу с цветами. Откуда они там взялись? Всё просто: если в переводе господин ПОНеделькус принёс ему ПОНчики в ПОНедельник, то в оригинале герр Мон пришёл в Montag и притащил Mohnblumen (маки).
P.S. Если что, у Понеделькуса всё в порядке с ориентацией, он потом приударил за госпожой Брюкман... Ротколь... ну, вы поняли.
Немного о странностях перевода. Все, наверное, знают, что переводчики детских сказок порой допускают вольности, адаптируя имена зарубежных героев.
1 минута
228 читали