Найти в Дзене
1913 подписчиков

Про самых близких друзей или подруг, которые всё время проводят вместе, мы скажем "не разлей вода", а испанцы - "ser uña y carne".


Дословный перевод, как и у большинства идиом, немного странный:
ser - быть;
uña - ноготь;
carne - мясо.

Хотя, логика конечно, прослеживается. Да и подробностей о происхождении фразы я не нашла. Может, их и нет.

У меня друзья были и есть, но вот чтобы "ser uña y carne" - никогда. Но знала в детстве таких подружек, немного им завидовала, если честно.

А у вас были/есть такие друзья?
Про самых близких друзей или подруг, которые всё время проводят вместе, мы скажем "не разлей вода", а испанцы  - "ser uña y carne".
Около минуты
145 читали