1913 подписчиков
Про самых близких друзей или подруг, которые всё время проводят вместе, мы скажем "не разлей вода", а испанцы - "ser uña y carne".
Дословный перевод, как и у большинства идиом, немного странный:
ser - быть;
uña - ноготь;
carne - мясо.
Хотя, логика конечно, прослеживается. Да и подробностей о происхождении фразы я не нашла. Может, их и нет.
У меня друзья были и есть, но вот чтобы "ser uña y carne" - никогда. Но знала в детстве таких подружек, немного им завидовала, если честно.
А у вас были/есть такие друзья?
Около минуты
14 марта 2023
145 читали