Найти в Дзене
12,5 тыс подписчиков

Слабое место русскоговорящих студентов, изучающих английский, особенно детей — вопросы. Именно в вопросительных предложениях сильнее всего сконцентрированы отличия английского от русского в плане грамматического строя. Проще говоря: вопросы они составляют совсем не так, как это делаем мы. И это порой сводит с ума.

Отличия английских вопросов от русских:
1. Надо добавлять вспомогательные глаголы — в русском их просто напросто нет. У каждого времени свой вспомогательный глагол, который в некоторых случаях еще и меняется в зависимости от лица подлежащего.
2. Меняется порядок слов в предложении. В русском мы чаще всего обходимся одной интонацией.
3. Детям стоит большого труда понять разницу между наиболее употребляемыми типами вопросов: общими (да / нет) и специальными (которые начинаются со слов "почему", "когда", "где" и т.п.)
4. В некоторых случаях меняется и основной глагол.
5. Все это великолепие идет в начале вопросительного предложения, поэтому го надо внимательно слушать. В русском языке при нейтральной интонации вопроса главная информация располагается ближе к концу предложения. В начало мы ее помещаем при экспрессии, при повторении вопроса, когда нас раздражает непонятливость собеседника:) Но дети быстро приходят к выводу, что работа с вопросами — это очень сложно, и впадают в ступор, когда понимают, что "сейчас будет" вопрос. И, естественно, пропускают это самое начало вопроса. Неуспешность ответа порождает стресс, который усиливается с каждым новым заданным и непонятым вопросом.
Совет репетитора: посвящайте как можно больше внимания отработке вопросительных предложений, делая акцент на отличиях русских вопросов от английских. Ребенку надо не просто дать информацию о том, как составляют вопросительные предложения в английском языке, но и сформировать понимание их отличий от привычных русских конструкций.
Слабое место русскоговорящих студентов, изучающих английский, особенно детей  — вопросы.
1 минута
267 читали