Найти в Дзене
24,4 тыс подписчиков

Лось, Лань или Олень?

В классическом переводе "Последнего из могикан" Е.М. Чистяковой-Вэр и А.П. Репиной есть диалог между Магуа и Дунканом, который переводчицы решили для удобства читателя просто сократить, а не вдаваться (а может просто не пытаться) в лингвистические премудрости французского и английского языка.

Диалог выглядит так, Магуа допрашивает Дункана куда делся белый охотник и могикане:
  - А Быстроногий Олень?
  - Я не знаю, кого ты называешь так, - ответил Дункан, пользуясь возможностью затянуть разговор.
  - Ункаса, - ответил Магуа, произнося делаварское имя с еще большим трудом, нежели английские слова.
  - Ты говоришь о молодом делаваре? Он тоже уплыл по течению. КОНЕЦ отрывка.

В оригинале прозвища могикан, Натаниэля Бампо (Соколиного Глаза) и Магуа, которыми их наградили французы и их индейские союзники, приводятся на французском языке, для Чингачгука - Le Gros Serpent - Великий Змей, для Бампо - La Longue Carabine - Длинный Карабин (Винтовка), для Ункаса - Le Cerf Agile - Быстроногий Олень (в русском переводе), Магуа - Le Renard Subtil - Хитрая Лисица. Чтобы полностью понять следующий отрывок следует знать, что в английском языке слово "elk" может означать, как лося, так и благородного оленя.

- "Le Cerf Agile" здесь нет?
- Я не знаю, кого вы называете "Проворным оленем" (The Nimble Deer), - сказал Дункан, с удовольствием пользуясь любым предлогом для проволочки.
- Ункаса, - ответил Магуа, произнося делаварское имя с еще большим трудом, нежели английские слова. "Прыгающий Лось" (Bounding Elk) - так говорит белый человек, когда обращается к молодому могиканину.
- Здесь между нами возникла путаница в именах, Le Renard", - сказал Дункан, надеясь вступить в словесный спор. "Daim" - это французское название оленя, а "cerf " - название благородного оленя, "elan" - вот истинный термин, когда говорят о лосе.
- Да уж, - пробормотал индеец на своем родном языке - бледнолицые - болтливые женщины! У них есть два слова для названия каждой вещи, в то время как краснокожий сам хозяин собственного голоса. Затем, перейдя на английский, он продолжил, придерживаясь несовершенной номенклатуры своих провинциальных учителей.
- Олень (deer) быстр, но слаб. Благородный олень (elk) быстр, но силен, а сын "Le Serpent" - "Le Cerf Agile". Он перепрыгнул через реку в лес?"
- Если ты говоришь про младшего делавара, то он тоже спустился вниз по течению. КОНЕЦ отрывка.
Лось, Лань или Олень? В классическом переводе "Последнего из могикан" Е.М. Чистяковой-Вэр и А.П.
2 минуты
1844 читали