413 подписчиков
Как я облажалась на ровном месте
Недавно я делала тестовый перевод для нового проекта старого заказчика. Текст был про сельхозтехнику, и я потратила кучу времени, чтобы разобраться, что она из себя представляет, из каких деталей состоит и как работает. Поскольку я не специалист в этой области, то логично боялась, что конечному заказчику не понравится, как я перевела названия всяких там деталей этой машины, ведь именно в них я сомневалась, а во всём остальном была уверена. И вот пришёл ответ: FAIL (не прошла тест). Читаю комментарий конечного заказчика (производителя этой техники) и ничего понять не могу: всячески расхваливает мой перевод – и стиль идеален для маркетингового текста, и видно, мол, что переводчик терминологию специальную знает (не зря корпела!), и смысл передан чётко, и читается легко... Думаю, а где же «но»? И в самом конце: ...но в тексте есть фраза, которая умаляет/преуменьшает роль нашей компании в создании/производстве этих потрясающих машин. Мол, эту ошибку мы сочли критической, и вот.
Я сначала решила, что это их любимое слово leading. Как-то писала уже про него. Американцы его просто везде суют. У них всё leading и все leading. Обычно я его перевожу как «одна из ведущих компаний», потому что не может быть более одной ведущей компании, блин, а у них, считай, каждая так себя называет. Но я отвлеклась. Просмотрела файл – не было там такой фразы и такого слова... Странно! Ещё раз перечитала весь текст и нашла вот что.
В общем, было у них там слово built применительно к этим машинам, и я его перевела как «собрали». Потому что «изготовили» и «произвели» тут как-то не звучит, а другого я не придумала. А надо было 😅 Насколько я поняла, это и есть преуменьшение роли компании. Видимо, в моём варианте фраза звучит как «мы просто взяли у кого-то готовые детали и собрали её», а не «мы сами изготовили детали и из них собрали машину».
Мораль: не делайте как я, ибо никогда не знаете, насколько обидчивым окажется заказчик ☝️
1 минута
13 марта