175 подписчиков
- Как убить червяка? – А вот так! Так! И ещё так! Вот как надо! Вот так! Умри, червь, умри (Ай!)
Это был краткий пересказ эмоциональной и очень зажигательной мексиканской песни, с которой мне повезло познакомиться в скачущем по обочинам юкатанской глуши такси. Водитель попался меломан. Это было заметно по музыкальным колонкам, встроенным по всему периметру салона. С заднего сиденья докричаться было невозможно, поэтому пришлось проникнуться местным колоритом, и теперь я знаю множество способов убить червяка.
К чему это вообще?
Наверное, вы уже догадались. На испанском языке тоже говорят «заморить червячка» (matar el gusanillo).Даже песню написали. Правда, в песне рекомендуется заморить червячка не бутербродом, а поднять руки вверх и совершать чувственные движения 💃. А если серьёзно, по данным Королевской академии испанского языка (RAE), в испанском языке, как и в русском, эта фраза означает «временно удовлетворить голод».
Сейчас расскажу страшную историю. В древности считалось, что в желудке каждого человека живёт червь, который проглатывает всё съеденное. Поэтому люди просыпаются голодными: ненасытного червяка нужно кормить каждый день, чтобы успокоить (по-испански утренний голод «gusa», а червь «gusano»). Причём вначале успокаивали червя именно алкоголем с утра и натощак. 🍷
По одной из версий, это выражение пришло в русский язык как калька с французского tuer le ver, что и означало «выпить натощак рюмку спиртного», буквально «убить червя». Со временем, у нас этот фразеологизм утратил значение «выпить» и осталось только значение «перекусить».
В английском языке никаких связей между голодом и этими беспозвоночными не обнаружено. Как же по-английски выразить эту мысль?
Если вы захотели перекусить по-английски, то червячка вы в этих выражениях не найдёте. Зато есть нюансы и смысловые оттенки:
🍔 To snack on something — перекусить чем-то (чуть-чуть).
🍟 To grab a bite (to eat) — «схватить кусочек» (очень быстро). Можно ещё с to have / to get.
🍎 To have a little nibble —слегка перекусить (много и часто откусывать).
🍙 To peck at something — «поклевать что-то» (без энтузиазма).
🍝 To take the edge off one's hunger/appetite — «снять остроту голода». Это выражение можно использовать и в более широком значении «сделать так, чтобы что-то неприятное оказало меньшее влияние на кого-либо» (Например, his apology took the edge off her anger).
Источники: Грамота.ру, El Debate, Cambridge Dictionary
В такси гремела песня Nelson Kanzela - Cómo Se Mata El Gusano
Фото из аквариума в Стокгольме (из личного фотоархива).
⭕️ #таблетка_для_языка
2 минуты
12 марта 2025