Найти в Дзене
487 подписчиков

Доброго дня, дорогие друзья!

Не успею к четвергу выпустить четвертую часть "Полёта на Йиктор"! Это прискорбная история и дело в том, что я просто перестала понимать нить повествования в какой-то момент. Не понимаю кто говорит, о чём говорит и что вообще происходит.
Когда просто читаешь книгу, сознание как будто пропускает такие моменты и вполне достаточно понимать общую канву повествования, но когда начитываешь под запись - это просто недопустимо, потому что можно легко запутаться самой и заодно запутать слушателя, в конец испортив произведение.
Открыла оригинальный текст и поняла, что причина в просто непередаваемо ужасном переводе. Как оказалось текст написан настолько простым языком, что даже с моим не особенно хорошим уровнем английского языка, можно спокойно прочесть и понять написанное. Но переводчик настолько всё запутал, что не понятно ровным счетом ничего.

Просто маленький пример.
Официальный перевод на русский язык:
"— Эй, ты! — донесся до него приглушенный голос, а затем второй.
— Эй, ты, самый маленький!
— Займитесь альфой…"

Оригинальный текст:
"One!" He heard that voice dimly and then a second.
"One, but the least of them!"
"Put it on alpha then – "

Мой вольный перевод этого же отрывка:
"Один!" — он услышал приглушенный голос, а затем второй.
"Один, но самый мелкий из них!"
"Тогда переключи на альфа..."

Объясню, что происходит. Бандиты включили какой-то ментальный прибор, Фарри поддался на его действие, а лорд Крип нет (этим закончилась 3 часть, так что не спойлер). Бандиты разговаривают между собой, командир видя, что больше никто не поддался действию просит переключить прибор на "альфа" (канал или режим, не уточняется, но по контексту понятно).
А в русском официальном переводе они кричат Фарри какие-то дразнилки, и ещё кто-то говорит им, чтобы они занялись какой-то непонятной альфой. Дальше по тексту ещё хуже, там видимо переводчик сам запутался, что за альфа такая и нагородил жуткой ерунды.

Но как?! Как можно было настолько запутаться в трёх буквах?

Я этого не понимаю и сделаю то, что могу в данной ситуации - исправлю это недоразумение. Придется заново перевести несколько отрывков и заново начитать. Конечно всю книгу заново перевести я не смогу, но вот те запутанные моменты, где переводчик совсем уж "нагородил", исправлю.

Прошу прощения за задержку, но я просто не могу оставить как есть. Иначе вы ничего не поймете, слушать это будет то ещё мучение. И заодно попрошу прощения за то, что сразу не догадалась проверить оригинальный текст, ведь подозрение на крайне плохой перевод у меня закралось ещё с первой главы. А поскольку начитываю на лету и выпуски готовлю буквально за 1-2 дня, исправить заранее никак не получилось бы.

Никогда не думала, что официальный перевод от издательства может быть настолько плохим, пока не столкнулась.

Обязательно до встречи! 😘
2 минуты