Найти в Дзене
161 подписчик

Как вы думаете, есть ли в английском эквивалент нашей пословицы «с милым рай и в шалаше»?


Нашла кое-что чуть менее романтичное: «love makes a cottage a castle» («любовь превращает избу в замок»). Однако за более чем 20 лет практики, ни в речи, ни в оригинальных источниках этого выражения я ни разу не встречала (кроме Рунета). Поэтому если выяснится, что ваш собеседник о таком не слышал, я предупреждала 🙈

На тему быта и любви у англичан есть очень приземлённая поговорка: «When poverty comes in at the door, love flies out of the window» («когда в дверь входит бедность, любовь вылетает из окна»).

Беда пословиц в том, что люди часто их понимают буквально. Когда говорят, что любовь вылетает из окна, как только в дверь входит бедность, это не значит, что семья обречена на развод при первых же финансовых трудностях. Здесь имеется в виду, что, когда заканчиваются деньги, люди склонны впадать в уныние. В отчаянии пропадает вкус к жизни, теряется эмоциональная связь с партнёром, дом и отношения приходят в запустение.

В 1879 г. британский художник Дж. Ф. Уоттс (George Frederic Watts) написал одноимённую картину (загрузила к этому посту). Картина Уоттса изображает женщину, лежащую на диване, в то время как измождённая фигура бедности появляется в двери справа, а любовь слева вылезает из окна.

Уоттс написал в письме владельцу картины Уильяму Моссу:
«Я даже и не думал подразумевать что-то столь безнравственное, как то, что бедность в абстрактном смысле должна отпугивать любовь. Вы увидите, что беспечность и безразличие к дому, проявляющиеся в общем беспорядке, дверцах шкафов, висящих на сломанных петлях и т. д., на самом деле оставили дверь открытой для беды».
Фразеологизмы и пословицы часто имеют двойное дно, храня в себе более глубокий смысл, чем может показаться на первый взгляд. Поэтому исследование истоков популярных выражений помогает расширить их понимание и увидеть даже неочевидное значение.

⭕ #таблетка_для_языка
⚪ #таблетка_культурная

Как вы думаете, есть ли в английском эквивалент нашей пословицы «с милым рай и в шалаше»?  Нашла кое-что чуть менее романтичное: «love makes a cottage a castle» («любовь превращает избу в замок»).
1 минута