161 подписчик
To walk a mile in someone’s shoes
👟 В английском языке есть популярное выражение «пройти милю в чьих-то ботинках».
Это высказывание долгое время считалось афоризмом коренных американцев, заменяющим слово «ботинки/туфли» на «мокасины». Однако, скорее всего, идиома произошла от стихотворения Mary T. Lathrap (Мэри Т. Латрап), опубликованного в 1895 году. Первоначальное название стихотворения было «Judge Softly» («Не судите строго»), позднее переименованное в «Walk a Mile in His Moccasins» («Пройди милю в его мокасинах»).
Идиома to walk a mile in someone's shoes произрастает из поговорки: Before you judge a man, walk a mile in his shoes («прежде чем судить человека, пройди милю в его ботинках»).
Что они хотят этим сказать?
Догадаться несложно. Прежде чем судить другого человека, попытайтесь понять его ситуацию – другими словами, пройдитесь в его ботинках, чтобы понять его чувства и почему он делает то, что делает. Это также можно описать словом – «эмпатия». Зигмунд Фрейд охарактеризовал эмпатию как способность учитывать состояние собеседника, поставить себя на его место и постараться понять.
Ещё варианты:
to walk in someone's shoes
to put oneself in someone's shoes
❗️Внимательно! Не путать с идиомами, которые означают "взять на себя определенную роль или задачу, которую выполнял кто-то другой":
To step into someone's shoes
To fill someone’s boots
Фото: где-то в Люберцах
⭕️ #таблетка_для_языка
1 минута
22 января 2025