Найти в Дзене
11 подписчиков

Уважаемые читатели, сегодня на повестке дня слово “повестка” дня, а также его ласковый вариант “повесточка”.


От этих слов пахнуло средне-свежим, немного цветущим запахом “wind of change”🧌, не так ли? Встретившись вместе, они дополнили друг друга смыслами и образами беременных мужчин, боксерш-трангендеров, и иных представителей человеческой расы.

Как так получилось? Я не про миноритарные группы, а про слова (как обычно, на этом канале).

Слово “повестка” нам с вами известно, звучит оно вполне по-русски и обычно значит либо “извещение” - когда нам приносят какую-то (часто неприятную) весть (типа явиться в суд или на войну), либо “повестку дня” - административное словечко, которое указывает на то, что председатель собрания оповещает о том, чтo будет обсуждаться сегодня.

В латинских языках (в английском тоже) есть слово “Agenda”, обозначающее то же самое понятие, что и “повестка дня” - с тем только исключением, что повестка - от “оповещать” - фокус на “разговоре”, а agenda - от “agere” - действовать. Agenda - "что следует сделать". То есть, наши - про поболтать, а европейцы - про что-то сделать.

Именно это второе значение слова “повестка” мы имеем в виду, когда намекаем на Woke-сообщество, либеральное сообщество (людей пробужденных к виндофченджю). О чем поговорить в наши дни, как не о социальном неравенстве и притеснении меньшинств? Слово “повестка” выстраивает иерархию тем для обсуждения (как на заседании - сначала о “черных”, потом о “голубых”, затем о “зеленых”).

Это словечко привлекло мое внимание особенно тем, что стало часто использоваться с уменьшительным суффиксом “повесточка” с толикой презрения и снисхождения. 😒

Пошуршав по интернетам в поисках контекста для “agenda woke” в европейских языках мне встретились такие же снисходительные комментарии на португальском, испанском и английском.
🇧🇷🇪🇸В культурной войне между “либералами” (Woke) и “консерваторами” это словосочетание действительно приобрело очень пестрый окрас. В португальском и испанском оно часто иронично-осуждающее, этим сближается с 🇷🇺русским.
“Лула силой продвигает либеральную повестку”.
🇺🇸В английском оно балансирует между позитивной и негативной коннотацией. (Я мало читаю прессы по-английски, опираюсь на инф. с форумов. Друзья, кто читает - подтвердите или опровергните)
🇫🇷Во французском интернете это словосочетание встречается крайне редко, а чаще - discours wokiste. То есть, французы не стали пользоваться этим бюрократическим “повестка дня”, а обратились к слову “дискурс” - последовательному, рациональному обоснованию точки зрения (в отличие от кричащей, эмоциональной “повесточки”).
В таком контексте “либеральный дискурс” уже не используется снисходительно, а воспринимается как здоровый оппонент “консервативному дискурсу” и активно участвует в жизни страны (открытие Олимпийских игр тому пример).

Напрашивается следующий вывод: повестка - способ возвести иерархию в темы, предлагаемые к обсуждению. И когда иерархия однонаправленная - либеральная в данном случае - не учитывающая интересов всех групп, то и сила противодействия соответствующая: снисхождение, презрение, ненависть.

Пусть в дружеских чатах и на грядущих семейных ужинах царит атмосфера либеральная в том понимании, в каком предлагает ее этот мальчишка ⤵️
Уважаемые читатели, сегодня на повестке дня слово “повестка” дня, а также его ласковый вариант “повесточка”.  От этих слов пахнуло средне-свежим, немного цветущим запахом “wind of change”🧌, не так ли?
2 минуты