Найти в Дзене
9 подписчиков

Сколько зарабатывает переводчик?


Заработок переводчика зависит от трех основных факторов:
1)   каким языком или языками он владеет;
2)   какие виды перевода (синхронный, последовательный, письменный) он способен выполнять;
3)   каков уровень его квалификации — талант, образование, опыт.

Переводчики с более редкими языками обычно стоят дороже, но и работы у них бывает меньше. Чаще всего им приходится совмещать переводческую деятельность с какой-нибудь другой — научной, преподавательской, административной. Самые высокие в России ставки сейчас у китаистов, да и заказов у них много — опытный синхронист с китайским языком вполне может зарабатывать по полмиллиона в месяц и больше. Другие востребованные на данный момент языки — английский, французский, испанский. Ставки с этими языками ниже, но работы много. Если переводчик на профессиональном уровне владеет несколькими языками, его ценность для заказчика возрастает — а значит, возрастает и доход.

У нас в компании синхронный и последовательный перевод стоят одинаково. Бытует мнение, что последовательно переводить может каждый, а синхрон — это почти волшебство. На самом деле, это не так. Многие синхронисты не берутся за последовательный перевод, потому что на него затрачивается больше сил. Последовательный переводчик обычно работает один, без смены. Ему приходится записывать и запоминать большие отрезки текста. Иногда переводчику не дают микрофон, поэтому надо активнее работать речевым аппаратом. Последовательный переводчик находится на виду, а не прячется в кабине, где всегда можно ослабить галстук и снять пиджак. Да и придираются к нему гораздо больше.

Устные переводчики, как правило, получают оплату за дни или часы работы, а письменные — за количество переведенных слов или страниц. Обычно устники зарабатывают за день больше, чем письменники, но им иногда приходится тратить время на подготовку к мероприятиям, перелеты, адаптацию к другому часовому поясу — и это время оплачивается не всегда. Да и заказы бывают не каждый день. Вне сезона письменный переводчик своим кропотливым трудом вполне может заработать больше устного. Поэтому хорошо уметь делать и то и другое. Например, в пандемию некоторые синхронисты остались без работы и были вынуждены заняться письменным переводом, репетиторством или устроиться на административные должности.

Уровень квалификации, пожалуй, остается самым важным фактором. Переводчику, который допускает много ошибок и пропусков, плохо формулирует мысли, не знает тему, не соблюдает сроки и не умеет себя вести, просто никто не будет давать работу. Даже если он владеет редким языком. Иногда бывает проще поговорить с партнером на ломаном английском, чем пытаться уловить смысл в невнятном бормотании неумелого синхрониста.

Или вот возьмем рынок письменного перевода. Он очень неоднороден. Есть переводчики, которым платят по сто рублей за страницу, а есть те, кто за ту же самую страницу получает больше тысячи. Если переводчик удовлетворяет строгим требованиям международных организаций, солидных юридических компаний, финансовых структур и так далее, он может иметь хороший доход даже с одним лишь английским языком. Некоторые письменные переводчики зарабатывают у нас более 200 тысяч в месяц — а ведь они сотрудничают не только с нами! Поэтому вложения в повышение своей квалификации всегда окупаются.

В январе у нас начнется учебный курс «Редактирование переводных текстов с английского языка на русский», который будет полезен и редакторам, и письменным переводчикам, и даже начинающим. Вести этот курс будет главный редактор «Русской переводческой компании» Ксения Кострова, она работает у нас уже 16 лет и параллельно преподает в МГЛУ.

А для начала можно прийти на вебинар, который она проведет 28 ноября. Стоимость участия в вебинаре — всего 2000 рублей. А польза — несомненная!

Подробнее: rpk.group/...ing
Сколько зарабатывает переводчик?
3 минуты