5773 подписчика
В Цинмин*, услышав шум дождя и ветра свист,
я набросал надгробный стих цветам опавшим.
Тень ивы не сошла с тропы разлуки нашей,
и каждый лист
тепло души хранит.
Вином тоски согреюсь в вешний холодок,
припомня иволги моей весёлый голосок.
Беседку нашу, парк я день за днём мету,
как прежде, сохраняя чистоту.
К качелям роем пчёлы чуткие летят –
ведь те хранят
рук нежных аромат.
Но туфельки твои ушли далёко, я в печали,
в ночи ступени мохом покрываться стали.
У Вэньин (吴文英, 1200—1260 гг.), перевод С.Торопцева
听风听雨过清明,
愁草瘗花铭。
楼前绿暗分携路,
一丝柳、一寸柔情。
料峭春寒中酒,
交加晓梦啼莺。
西园日日扫林亭,
依旧赏新晴。
黄蜂频扑秋千索,
有当时、纤手香凝。
惆怅双鸳不到,
幽阶一夜苔生。
* Цинмин – праздник Чистого света, день поминовения усопших, отмечается с 4-6 апреля.
Около минуты
4 апреля
103 читали