46 тыс подписчиков
Не могу не отметить замечательный тренд издательства МИФ: на всех своих художественных книгах они теперь выносят имена переводчиков на обложку, делая тем самым их работу видимой и значимой.
Наверное, ни для кого не секрет, что переводческая деятельность граничит с искусством. Выполненный на должном уровне, художественный перевод представляет собой огромную ценность. Великое множество известных произведений мировой литературы полюбились читателям именно благодаря творческой жилке переводчиков.
Стоит понимать, что задачей художественного переводчика является не просто ознакомить читателя с содержанием книги, а передать стиль автора и саму «атмосферу» произведения. Талантливый переводчик чувствует не только слова на страницах, но и культуру, стоящую за этими словами. При таком переводе — в идеале — читатель получит то же художественное впечатление, что получает читатель оригинала, наслаждаясь самобытным авторским стилем и юмором, настроением и эстетикой произведения. Однако переводчик вполне в состоянии также и испортить оригинальный текст. Поэтому всегда обращайте внимание на их имена! Запоминайте людей, которые делали переводы самых понравившихся вам книг.
Очень бы хотелось, чтобы и другие издательства подхватили этот классный тренд и также стали бы выносить имена переводчиков на обложку.
1 минута
7 октября 2022
2285 читали