Найти тему
799 подписчиков

Как начиналась моя переводческая карьера?


В июне 2004-го я получила диплом лингвиста-преподавателя и осталась работать на кафедре. Расписание мне составили чудесное: по ЧТ и ПТ занятий не было.

После напряжённой студенческой жизни я не могла представить, что выходным среди недели можно просто радоваться. И отправилась искать вторую работу.

Так я попала в языковой центр, который помимо образовательных услуг предлагал и переводческие.

Через неделю куратор переводческого отдела предложил мне поработать устным переводчиком: в местную больницу приезжала команда инженеров монтировать лучевое оборудование для лечения кожных заболеваний.

Представляете ответственность?

Тогда я была смелая и сразу согласилась. Купила в книжном словарь медицинских терминов (хотя, как позже оказалось, надо было осваивать инженерную лексику), полистала и пошла переводить.

Всё прошло хорошо, но я до сих пор удивляюсь, как можно было совсем «зелёного» выпускника отправить на столь важное мероприятие, без какой-либо информации и материалов по предстоящему проекту.

После этого случая я занималась преподаванием и иногда выполняла письменные переводы на заказ.

С устными переводами вновь пришлось столкнуться, когда я устроилась в Сургутнефтегаз. Вот здесь почему-то мне было страшно ходить на «устники». Тяжёлый груз ответственности подрывал уверенность в себе.

С этим страхом я пыталась бороться. Даже брала занятия по устному переводу. Но чем дольше занималась, тем больше понимала, что моя стезя ‒ быть письменным переводчиком. Именно это у меня получается особенно хорошо, легко и без лишних эмоциональных усилий.

Вообще в переводческом мире принято разделение на устных и письменных переводчиков.

Считается, что классный письменный переводчик может завалить устную работу, а ловкач-устник рискует не справиться с письменным переводом на том уровне, как того требует регламент.

Но уникальные переводчики, которые выполняют все виды перевода, всё же встречаются! Им отдельный респект!

С праздником, коллеги! Пусть работа всегда будет, и всегда будет в радость!
Как начиналась моя переводческая карьера? В июне 2004-го я получила диплом лингвиста-преподавателя и осталась работать на кафедре. Расписание мне составили чудесное: по ЧТ и ПТ занятий не было.
1 минута