Найти тему
79,8 тыс подписчиков

Сказка про «Халифа-Аиста» не кажется страшной. Но восприятие этого сюжета изменилось в 1981 году, когда талантливый режиссер-мультипликатор Валерий Угаров создал мультфильм, в озвучивании которого принимали лучшие советские актеры того временем: Иннокентий Смоктуновский, Юрий Яковлев, Василий Ливанов, Инна Чурикова и т.д.


На выходе получился «мистический триллер», в котором в качестве сюжетной основы была использована новелла Гауфа. Тревога и подспудные страхи охватывают зрителя с самого начала, когда капризный и скучающий халиф ещё не начал свои злоключения. В окне появится то странный слон, то пугающего вида обезьяна.

В анимационной ленте появляется сюжет, которого вообще не было у Гауфа. А именно, уродливая трансформация зверей в подобие человека. Здесь очевидны отсылки к «Острову доктору Моро» - нуарному роману Герберта Уэлсса. То есть плохой волшебник становится подобием «злого гения» из нуара, врача-садиста из криминальных триллеров. Не случайно, в сцене, когда тот ловит аистов в саду калифа, у колдуна отбирают мерзкие приспособления для пыток.

В итоге мультфильм оказался предназначен совершенно не для детей. Помним, как он произвел на нас очень гнетущее впечатление. Это почти криминальная причта, которая говорит о неоднозначности прогресса («злой гений») и пагубности скуки, когда оной потакают («халиф»).

Есть ещё один, почти мистический пласт. Это тоска по утраченной «высшей аристократией» способностью понимать язык зверей. И тут важным является слово «мутабор», как раз превращавшее халифа в аиста. В мультфильме оно произносится не совсем правильно, с ударением на О. А должно говориться нараспев - «му-табор», с ударением на А (как в словосочетании «цыганский тАбор»). Это латынь, которая в странах Восточной Европы полагалась языком едва ли не «проклятым».  
1 минута
3809 читали