34 подписчика
Часто говорят, что китайский язык развивает образное мышление, он построен совсем по-другому и, чтобы им овладеть нужен особый подход.
Что из этого правда?
Иероглифическая письменность - это трансформированные и выстроенные по своей логике картинки, пиктограммы. Если у человека западного сначала понятие, слово, а потом уже картинка, то у китайца наоборот, зрительный образ первичен или как минимум синхронен со словом.
Слоговая система, где всего 200 слогов в 4 вариантах тона, позволяет говорить и понимать очень быстро, это преимущество языка, о котором мы редко задумываемся.
Когда русскоязычного спикера переводят на английский, длина фразы примерно совпадает, хоть профессиональные переводчики и умеют ловко выхватывать и упаковывать суть. А вот при переводе на китайский может показаться, что переводчик что-то недоговаривает, его речь заметно короче по времени.
Пример:
Русский: Рад приветствовать всех вас на сегодняшней торжественной церемонии открытия
Китайский: 我很高兴在今天的开幕式欢迎大家
Книга на китайском будет занимать 30% объема русского перевода, и отдельно искусство вместить все иллюстрации – страниц заметно меньше и нужен новый дизайн.
Около минуты
25 сентября 2022