ОСВОБОДИТЕЛИ
Они не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами,
а по-братски, коротким
путём к нам пришли.
Говорили по русски
и были славяне.
Здесь за счастье Болгарии
смерть обрели.
И не думали даже,
что мы благодарны,
будем им и сквозь время,
как наши отцы.
Их война забрала
зло и очень коварно,
разбивая сердца,
оставляя рубцы…
Были братья по крови,
были просто славяне,
здесь по Шипкой-горою
нашли свою смерть.
Они не из Брюсселя,
Нью-Йорка, Майами –
из России пришли,
чтоб за нас умереть.
Не имея ни капли
амбиций имперских,
жизнь отдали свою
за славянскую честь.
И сейчас, коль считаешь
себя европейцем,
вспоминай их с почтеньем
за то, что ты есть!
Стихи болгарского поэта Лозана Такева.
Перевод с болгарского: Евгения Шарова.
ОСВОБОДИТЕЛИ
Те не бяха от Брюксел,
Ню Йорк и Маями.
Те дойдоха по братския,
краткия път.
Те говореха руски
и бяха славяни.
Тук намериха българска обич
и смърт.
Те не знаеха даже,
дали благодарни
ще им бъдем след време –
бащи и деца.
Те избраха войната,
а тя е коварна
и безумно убива
съдби и сърца.
Бяха братя по кръв.
Просто бяха славяни
и под Шипка намериха
своята смърт.
Не дойдоха от Брюксел,
Ню Йорк и Маями –
от Русия дойдоха,
за нас да умрат.
Без да имат дори
имперска идея,
Те се биха достойно
за славянската чест.
И сега, ако ти си
докрай европеец,
ще ги помниш достойно
и утре, и днес!
Лозан Такев, 2014 г.
България, София
1 минута
25 сентября 2022