Найти тему

Меня тут попросили доперевести список литературы в уже сданном проекте. Конечно, отказаться я не могу, т. к. эти слова тоже входят в стоимость, но удручает сам факт. Это же глупость, нет? Сколько работаю, списки литературы никогда мы не переводили... В данном случае, правда, просят сделать в двуязычном формате (оставить английское название и в скобках добавить русское). Но всё равно мне кажется, что по большому счёту это не имеет смысла. Если человек понимает английский, он и так поймёт название. А если не понимает – то зачем ему? Узнать, что есть вот такая статья, но он её никогда не прочитает, даже если захочет? 🤨


И второе: чувствую себя героем всех этих историй про переводческие перлы, потому что не только названия приходится переводить, но ещё и имена авторов транслитерировать! И вот переделываю я чьи-то инициалы U.K. в Ю.К. и думаю: «А может, это У.К.? Или А.К.? А если это вообще не английское имя?» Конечно, можно автора найти в Интернете и даже выяснить его национальность, но загвоздка в том, что этих авторов там штук сто, так что заниматься этим я точно не буду. 😠

Если кто имеет дело со списками литературы, поделитесь, как вы с ними обходитесь...

P.S. Почему про перлы упомянула – вспомнила историю читательницы в комментариях под недавней статьёй, где Юнга переделали в К. Дж. Джанга, и так появилось новое имя в психологии. 🤣 Возможно, результаты моей сегодняшней транслитерации тоже кучу новых светил науки откроют.
1 минута
254 читали