Найти тему

Здравствуйте, ВСЕ!


Волею судеб оказавшись на Казанском вокзале родной столицы, невольно вспомнил своё последнее его посещение перед ЧМ по футболу в 2018-м году. Тогда, в рамках подготовки к приезду сонма иностранных гостей, к Русскому тексту на вывесках, указателях, и т.п., повсюду добавляли Английский. Многие москвичи наверняка помнят неимоверно "ржачную" ситуацию с объявлением на Английском названий станций метро в поездах. Станция "Улица 1905-го года" объявлялась как: "Ulitsa tysiacha devyatsot pyatogo goda"... Тогда же, в 2018-м я сфотографировал на Казанском вокзале несколько несусветно коряво переведённых на "Runglish" (это - не Русский, и не Английский, а нечто "суржикоподобное") вывесок и табличек с наименованиями блюд в вокзальном кафе. Номером 1 моего рейтинга тогда стала вывеска "Goods In The Road", что иностранцы должны были понимать как "Товары в дорогу".

По прошествии четырёх лет кое-что изменилось... Указанной вывески больше нет (оставили только на Русском), но есть другого рода "косяки".

Всю свою жизнь работаю с иностранцами. Всегда мне задаётся вопрос: "Разве нельзя грамотно написать?", на что я отвечаю: "Конечно же, можно"... Вот только зачем? - ведь, "И таак сойдёт!", как говаривал герой мультфильма "Ванька в тридевятом царстве". А вот и НЕ СОЙДЁТ!

В случае, если появится интерес у читателей, можем детально поразбирать всякого рода "залипухи", поговорить на тему правильного построения фраз, употребления тех или иных слов и выражений в различных значениях и ситуациях, правописания, произношения.

P.S. Обрушающиеся мосты, аварийно приземляющиеся (а, порой - сгорающие) самолёты, падающие башенные краны, провальные госпрограммы, корявые переводы, etc., по моему мнению (IMHO), являются чётким отражением следующего паттерна: "Остерегайтесь присутствующих сегодня на рынке труда работников, купивших дипломы в подземных переходах в 90-е, но с ещё большей опаской сторонитесь тех, кто получил документ об образовании после обучения "на удалёнке".
1 минута