Найти тему
309 подписчиков

А вы знаете, что вопрос ne zamandır burdasın будет переводится "сколько ты здесь"? По привычке я переводила "когда ты здесь" и понятное дело получался очень странный вопрос, ведь ne zaman - это "когда" и другого перевода нет. Правильный вопрос будет ne kadar (сколько) zamandır (времени) buradasın (ты здесь) и тогда всё встаёт на свои места, но турки очень любят сокращать, выкидывать буквы и даже слова. Вот и получается, что из правильного и понятного вопроса выходит порезанная версия в виде ne zaman burda, выкидывая kadar, dır, a и sın. Теперь вы тоже это знаете 😏 не дайте поставить себя в тупик

А вы знаете, что вопрос ne zamandır burdasın будет переводится "сколько ты здесь"?
Около минуты