Найти тему

Вспомнила ещё одну распространённую ошибку перевода. Ну, формально не совсем ошибку, но... Я считаю, что если в нашем языке есть слово для однозначного обозначения какого-то действия, то надо его использовать!


Речь о слове clean (дословно «чистить»). В англоязычных инструкциях ко всевозможным приборам и бытовой технике соответствующий раздел, как правило, называется Cleaning. Переводчики обычно так и пишут: «Чистка» или «Очистка». Кстати, этот вопрос меня тоже терзал – как правильно-то? Но сейчас не об этом, а о том, что обычно никакая это не чистка, а самая обычная МОЙКА. Это становится понятно из содержания раздела. Не знаю, почему они не используют слово «мыть», ведь оно же у них есть...

А сегодня опять попалась эта «чистка», только уже в немецком тексте! Самое смешное: переводчик пишет: «Перед первым использованием тщательно очистите все части изделия водой с небольшим количеством моющего средства и дайте им высохнуть в хорошо проветриваемом помещении». Кто-то должен ему объяснить, что «очищать водой» у нас называется одним коротким словом: «мыть». 🤦‍♀️

Для «немцев»: в оригинале было использовано слово reinigen. «Гугл» перевёл мне его на английский как раз как clean. Видимо, немцы тоже всё чистят, а не моют...
1 минута
264 читали