26 подписчиков
Про дубляж, исследование и штуки. Посмотрел целый ряд подкастов с актерами дубляжа. Мнений действительно может быть много, ведь на каждое предпочтение найдется свой местный лидер: кто-то любит закадровую озвучку, кто-то хороший перевод и субтитры, некоторые вообще смотрят в оригинале или не обращают на всё это внимание, желая понять суть происходящего.
Не так давно я проводил целое исследование на тему некачественных переводов в кино, тему, которая косвенно имеет отношение к дубляжу. Я разбирал проблемы перевода мата в российском кино, подборы русских эквивалентов на английскую бранную речь, а также ненужную жаргонную окраску в переводах.
Для меня было важно поставить жирную точку. Убедиться, что в индустрии переводов и дубляжа явно что-то не так, некие двойные стандарты и подмена понятий. Излишнее ёрничество в переводах или юмористические обороты, которых нет в оригинальных дорожках.
Посчастливилось пообщаться с выпускниками-лингвистами, репетиторами и даже носителями американского-английского языка. Выяснилось, что иногда даже носители на дух не переносят российские дубляжи. И в целом, причины понятны: не слышно истинные тембры актеров, интонации, шутки и придыхания. Смотреть фильмы в дубляже — словно договориться с другом и довериться ему, стараться не копать слишком глубоко и не читать по губам.
Не совсем, конечно, ясно, почему на первое место выходит липсинг, то есть попадание в губы персонажей на стадии озвучки. Почему на второй план отходит всё та же суть, и точный перевод, и почему переводчики позволяют некую отсебятину и критические допущения в своей работе.
А как вы относитесь к дубляжу? Что любите больше, — одноголосую или многоголосую озвучку? Закадровый перевод или дубляж?
1 минута
7 сентября 2022