Найти тему
74 подписчика

Почему именно «Толкиен»?


Сам сказочник говорил в своих заметках, что его фамилия на других языках должна звучать как «Толкин», как её и пишут современные умники. И всё же для толкинистов 90-х годов XX столетия профессор остаётся «Толкиеном», потому что, когда лучшие его переводчики Кистяковский и Муравьёв, ещё в СССР в стол, без надежды на публикацию, переводили «Властелин колец», то они перевели фамилию как «Толкиен», чтобы у русскоязычных читателей не было ассоциаций с такими русскими фамилиями как, например «Ёлкин» или «Палкин».

Потому те, кто открыли для себя свет его сказок давно, не слушают новомодных умников филологического уклона, и лучше знают, как им именовать любимого автора любимой книги.

А когда все эти умники цепляются ко мне «Почему вы пишете «Толкиен» вместо «Толкин», я им отвечаю:

– Деточка, я писал «Толкиен» когда ты ещё писал «Мама мыла раму...»
Почему именно «Толкиен»? Сам сказочник говорил в своих заметках, что его фамилия на других языках должна звучать как «Толкин», как её и пишут современные умники.
Около минуты