92,5 тыс подписчиков
О переводах и чтении
Небольшой вопрос на смекалку:
Как вы думаете, что означало слово «Без-Боль» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона?
А это оказывается:
«американская национальная игра, в которой участвуют две партии по десяти человек каждая, играющие твердым, обтянутым кожей шаром при помощи деревянной булавы…»
Как, оказывается, все поменялось с конца XIX века!
Ведь эта «Без-Боль» всего лишь бейсбол.
Можно еще вспомнить надпись на АНТ-25 большими буквами: URSS. Это ведь сокращение СССР, которое было тогда принято. USSR появилось позже. И США одно время у нас называли САСШ – Северо-Американские Соединенные Штаты.
Все течет, все меняется. Даже прочтение одних и тех же слов.
А меня лично больше всего это удивило и удивляет не с «без-болью», а с Шерлоком Холмсом. Так уж получилось, что я сначала увидел первые советские фильмы про похождения знаменитого сыщика, а потом «достал» у знакомых Конан Дойля (в библиотеке запись на него была на много месяцев вперед). И там меня просто выморозил «Уотсон». Тот, который доктор Ватсон.
И вроде бы понятно, что правильная транскрипция именно «Уотсон». Но, черт побери, как же она раздражает.
Около минуты
28 августа 2022
1430 читали