Найти тему
92,5 тыс подписчиков

О переводах и чтении


Небольшой вопрос на смекалку:

Как вы думаете, что означало слово «Без-Боль» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона?

А это оказывается:

«американская национальная игра, в которой участвуют две партии по десяти человек каждая, играющие твердым, обтянутым кожей шаром при помощи деревянной булавы…»

Как, оказывается, все поменялось с конца XIX века!

Ведь эта «Без-Боль» всего лишь бейсбол.

Можно еще вспомнить надпись на АНТ-25 большими буквами: URSS. Это ведь сокращение СССР, которое было тогда принято. USSR появилось позже. И США одно время у нас называли САСШ – Северо-Американские Соединенные Штаты.

Все течет, все меняется. Даже прочтение одних и тех же слов.

А меня лично больше всего это удивило и удивляет не с «без-болью», а с Шерлоком Холмсом. Так уж получилось, что я сначала увидел первые советские фильмы про похождения знаменитого сыщика, а потом «достал» у знакомых Конан Дойля (в библиотеке запись на него была на много месяцев вперед). И там меня просто выморозил «Уотсон». Тот, который доктор Ватсон.

И вроде бы понятно, что правильная транскрипция именно «Уотсон». Но, черт побери, как же она раздражает.
О переводах и чтении  Небольшой вопрос на смекалку: Как вы думаете, что означало слово «Без-Боль» в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Эфрона?
Около минуты
1430 читали